Après avoir été mis en avant au générique de Pentiment, le dernier Jeu RPG de Fallout: Obsidian, développeur de New Vegas, qu’aucun personnel de localisation n’est crédité dans le jeu lui-même, le réalisateur Josh Sawyer a déclaré que l’attribution appropriée viendrait. Malheureusement, c’est encore un autre exemple de la façon dont l’industrie du jeu dans son ensemble, et pas seulement les développeurs qui externalisent le travail, ne parvient pas à remonter le moral de ceux qui en ont le plus besoin.

Tout a commencé lorsque le concepteur de jeux Hayden Scott-Baron a souligné que Pentiment ne faisait aucune mention des localisateurs, les développeurs qui traduisent le texte, les thèmes, les actifs et les différences culturelles et juridiques d’un jeu dans une autre langue. C’est un travail difficile et important, et les équipes de localisateurs et de traducteurs méritent d’être félicitées.

“Nous ne les avons pas oubliés” Le directeur du repentir Josh Sawyer répondu, « mais merci d’avoir remarqué qu’ils ne sont pas là. Nous avons demandé des listes de noms de traducteurs pour toutes les langues via nos partenaires et nous n’avons pas reçu ces listes avant le lancement. Nous avons redemandé et les patcherons dès que nous les aurons.”

Suite à la réponse de Sawyer, nous avons contacté Obsidian pour une réponse complète et mettrons à jour cet article si nous en recevons un.

Le fil connexe regorge de localisateurs et de traducteurs de jeux vidéo frustrés qui sont reconnaissants de la réponse de Josh – qui “n’arrive presque jamais” selon l’un d’entre eux – mais partagent également des anecdotes qui mettent en lumière un problème récurrent dans ce domaine du développement de jeux.

Pour mieux comprendre comment un manque d’accréditation appropriée peut affecter les développeurs individuels à long terme, nous avons parlé avec Tamara Morales, de langue maternelle espagnole et traductrice de jeux vidéo de l’anglais vers l’espagnol. Morales n’a pas travaillé sur Pentiment, mais les problèmes ne sont ni uniques ni nouveaux.

“Si vous n’obtenez pas de crédit, vous n’avez pas de portfolio et vous ne pouvez pas montrer les jeux que vous avez traduits ou relus”, explique Morales. “C’est comme si vous n’aviez aucune preuve que vous avez travaillé sur le jeu… Malheureusement, les développeurs et les agences semblent ne répondre qu’à la mauvaise presse.”

Ces agences travaillent souvent avec des développeurs tels qu’Obsidian, qui ont besoin d’une expertise extérieure pour s’assurer que la traduction et la localisation sont effectuées selon des normes élevées. Mais ils peuvent aussi avoir des politiques étranges et restrictives pour leurs employés.

“Certaines agences ont pour politique de ne pas nous créditer”, affirme Morales. “Et il y a des moments où seule l’agence [itself] est accrédité : Tunique, Artful Escape, Stray, The Gunk.

Certains localisateurs et traducteurs sont mentionnés dans ces crédits ci-dessus comme s’ils travaillaient pour un développeur propriétaire, mais ceux qui travaillent au sein des agences qui ont localisé ces jeux n’ont pas leur nom dans les crédits.

Ce n’est pas toujours le cas qu’un studio particulier décide délibérément de ne pas créditer les localisateurs individuels. C’est peut-être à cause d’un contrat d’agence, ou dans le cas de Pentiment, ce qui semble être un très mauvais timing et un manque d’urgence de la part des partenaires.

Si ce que Sawyer a tweeté à propos des “partenaires” doit être pris pour acquis, il dit que plusieurs partenaires n’ont pas envoyé à son studio leurs listes de localisateurs qui ont travaillé sur Pentiment à temps pour le lancement. Il va sans dire que cela devrait être la coutume. Vous voulez voir votre nom dans un jeu, un film ou une émission de télévision le jour de sa sortie, pas après coup.

“C’est occupé des deux côtés maintenant (traducteurs/développeurs)”, déclare Morales. “Mais la même chose s’est produite avec [another Obsidian release], fondé. Je ne sais pas s’ils ont utilisé la même agence, mais pas de crédits non plus.”

Grounded – qui a récemment été lancé dans son intégralité après un certain temps d’accès anticipé – pointe un autre problème avec les localisateurs qui ne sont pas correctement accrédités : l’exclusion des employés de MobyGames.

MobyGames, un site dédié à être une base de données de jeux vidéo, a des listes de crédit complètes pour des milliers de titres, ce qui permet à l’industrie de vérifier facilement qui a travaillé sur des jeux spécifiques et le travail à vie de développeurs spécifiques. Comme vous pouvez l’imaginer, c’est beaucoup plus facile que de devoir vérifier les crédits sur YouTube à chaque fois pour voir qui a travaillé sur quoi.

Le problème est qu’il semble que MobyGames ne mette pas toujours à jour ses crédits lorsque les propres crédits d’un jeu sont mis à jour, comme ce fut le cas avec Grounded et éventuellement Pentiment.

“Malheureusement, exclure des montants revient à oublier”, Scott-Baron répond à Sawyer sur Twitter. “Les crédits de correctifs excluent les employés de MobyGames. Par exemple, il n’y a pas de traducteurs pour Grounded ici.

Ainsi, bien que l’ajout de localisateurs et de traducteurs par la suite soit mieux que jamais, cela se résume généralement à trop peu, trop tard. Au lieu de cela, les développeurs et les agences devraient travailler ensemble pour avoir une liste complète des crédits le jour du lancement, non seulement pour récompenser leurs employés de manière appropriée pour leurs efforts, mais pour s’assurer que le travail acharné et le talent sont plus facilement reconnus, ce qui aide à mieux jouer dans le long terme.





Source link

By uiq51

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *